Monsieur Wolf et Madame Katz

 

.

Spectacle bilingue français allemand d'aprés 4 contes des frères Grimm

Petit Chaperon rouge

.

Rotkäppchen

Raiponce

.

Les raiponces sont de petites fleurs en partie tubulaires, aux étamines libres.

Ce sont des plantes aux feuilles cordiformes ou lancéolées, les basales pétiolées, aux tiges non ramifiées, portant une inflorescence en épi dense ou en tête globuleuse au-dessus d'une collerette de bractées.

Rapunzel

Petit Pou,

Petite Puce

.

Le Pou

Les pattes sont terminées par un crochet qui peut s’ouvrir et se fermer et qui permet au pou de s’accrocher solidement aux cheveux.

Kleine Laus,

Kleiner Floh

Les Musiciens

de Brême

.

Die Bremer

Stadtmusikanten

...

Mise en scène : Stefan Wiemers

Jeu, Textes allemands et français : Olivier Clarté et Margit Wierer

Co-Production

CARGO THEATER de Freiburg et TOTEM THEATRE de Colmar

http://www.cargo-theater.de ........ http://www.ttc68.com

 

....

 

Monsieur Wolf et Madame Katz

. . .

Soutenus par la mise en scène, les deux comédiens restituent la compréhension pleine et entière de chaque histoire et cela, dans chaque langue.

Ainsi, les contes sont joués, racontés deux fois simultanément et de manière différente.

Les spectateurs suivent avec plaisir ce spectacle de bout en bout, Allemands ou Français.

Les spectateurs bilingues eux, sont fascinés par les différences d'interprétation liées aux deux cultures.

Les uns et les autres sont emportés par le rythme et les enchaînements de jeu des acteurs.

IL était une fois ... Es war einmal ... Eine Frau und un Homme !

"Les langues nous font plaisir" disaient les frères Grimm autrefois, en passant facilement de l'Allemand au français, tout en écrivant leurs contes des deux côtés du Rhin.

Ce spectacle est destiné aux enfants des écoles primaires et aux adolescents des collèges des deux pays et plus spécialement aux classes bilingues. Il est aussi programmé de temps à autre pour un public familial.

FICHE TECHNIQUE

Minimum de scène: 6 x 4 m , hauteur indifférente.

Régie de lumières fixe, fournie par nos soins ou matériel existant dans la salle.

Durée: 55 mn

Installation: 30 mn

Désinstallation: 15 mn

.

compte rendu du BADISCHE ZEITUNG, Mittwoch, 18, JULI 2007

Wer ist denn nun das Rotkäppchen ?

Zweisprachiges Kinderstück "Madame Rapunzel - Monsieur Wolf" hatte Premiere in Freiburg

" C'est moi, le petit chaperon rouge" - Nein, ich spiele das Rotkäppchen! - Ein heftiger Zwist brandet da auf der Bühne beim Ebneter Kultursommer, während sich die beiden Streithähne die berühmte Kopfbedeckung gegenseitig aus den Händen rei#en.

Doch zum Glück klappt die vetständigung zwischen Margit Wierer vom Freiburger Cargo Theater und Olivier Clarté vom Totem Théâtre Colmar bald bestens und so bietet ihre bilinguale Koproduktion "Madame Rapunzel - Monsieur Wolf" für Kinder ab sechs Jahren nicht nur ein Stück famoses Erzähitheater, sondern auch eine spannende Erfahrung in Sachen Fremsprache (Regie: Stefan Wiemers).

"Il était une fois ..." diesen Universellen Märcheneinstieg versteht jeder.. Und well das junge Publikum schon in den Genus des 2003 flächendecken in Grundschulen eingefürhrten Französich-Unterrichtes kommt, sind jetz Klassiker um Wein, Wald und Wolf auch alle hellwach dabei.

Denn Gegenstand dieser Inszenierung sind mit Rotkäppchen, Rapunzel, Läuschen und Flöhchen und den Bremer Stadtmusikenten gleich vier Märchen von Charles Perrault und den Gebrüdern Grimm, die hier allerdings mächtig an Tempo und Pfiffigkeit gewonnen haben.

" Wir suchten eine gute Basis, also Stoffe, die alle Kinder in Frankreich und in Deutchland kennen", erzählt Schauspielerin Margit Wierer, die mit Olivier Clarté während des Probenprozesses mehrmals eine 3. Klasse der Freiburger Anne franck Schule zu Testrunden besuchte.

.

 

Totem Théâtre de Colmar

353 Les Jeunes Champs 68370 Orbey France

03 89 71 29 52 ......... 06 82 26 97 26